Von: Dani
For example these few senteces shows in Hungarian like this: Nadine-nak igaza van. (Nadine has right.) Nincs jó megoldás a két nyelv közti automatikus fordításra… (There’s no good way to translate...
View ArticleVon: Dani
For example these few senteces shows in Hungarian like this: Nadine-nak igaza van. (Nadine has right.) Nincs jó megoldás a két nyelv közti automatikus fordításra… (There’s no good way to translate...
View ArticleVon: gamoia
Many thanks to all of you! I’ve tried myself with InteTran (CH’s cited) and this is the result for Dani’s phrases: Nadine nak she’s right. There is not good solution the two language amidst automatical...
View ArticleVon: gamoia
Many thanks to all of you! I’ve tried myself with InteTran (CH’s cited) and this is the result for Dani’s phrases: Nadine nak she’s right. There is not good solution the two language amidst automatical...
View ArticleVon: Infobib / Automatic translation / EuroMatrix
[...] a proper discussion on automatic translation in the comments on the Hungarian LibWorld article. Especially the translation of so-called agglutinative languages seems to be difficult. Gamoia (see...
View ArticleVon: Infobib / Automatic translation / EuroMatrix
[...] a proper discussion on automatic translation in the comments on the Hungarian LibWorld article. Especially the translation of so-called agglutinative languages seems to be difficult. Gamoia (see...
View ArticleVon: CH
Maybe <a href="http://infobib.de/blog/2007/04/28/automatic-translation-euromatrix/" rel="nofollow">EuroMatrix </a> will bring us a little more together.
View ArticleVon: CH
Maybe <a href="http://infobib.de/blog/2007/04/28/automatic-translation-euromatrix/" rel="nofollow">EuroMatrix </a> will bring us a little more together.
View Article